Scopul nostru este sprijinirea şi promovarea cercetării ştiinţifice şi facilitarea comunicării între cercetătorii români din întreaga lume.
Autori: Dima-Laza Ramona Stancuta, Tirban Narcisa
Editorial: volum IPEDR, International Conference on Society, Humanity and History, 2012.
The purpose of the present paper is to convey a new perspective over the concept of translation which has often been regarded as a process of taking a source text in one language and producing an equivalent text, the target text, in another language. It explores the different types of translations and the problems interpreters may come across. The paper offers solutions and emphasizes useful methods for facing such linguistic problems. Regarded as a branch of translation, interpreting has been analyzed from two points of view: community interpreting and conference interpreting. Considering the fact that the source text is produced in one socio-cultural context and will be read in a different socio-cultural context, the question of faithfulness, equivalence accuracy and translatability emerges. The outcome or the consequence of the interpreting act is what eventually matters, and therefore, the paper analyzes and sets forth methods useful for developing the interpreter’s ability to render accurately the content, meaning or style of the original text, considering, at the same time, the aspects of literal or free translation.
Cuvinte cheie: traducere, interpretariat, sursa, limba tinta, echivalenta // translation, interpreting, source, target language, equivalence